ในจำนวน ชาเบลนด์ หลากหลายตัวที่เบลนด์ออกมา บางตัวเกิดจากความผิดพลาดระหว่างการทดลองตอนคิดค้นสูตร ซึ่งพอนำมาลองจำหน่าย กลับกลายเป็นว่าผลตอบรับดีกว่าที่คิดไว้มาก ชาตัวแรกที่เกิดเรื่องทำนองนี้คือ HOME ชาดำช็อคโกแลตมิ้นต์ โปรดักที่เบลนด์รอบแรกเกือบเททิ้งแล้ว จนกระทั่งลองเอามาชิม ถึงรู้ว่าชาตัวนี้ไปต่อได้ ซึ่งเผอิญว่าวันนั้นที่เชียงรายฝนตกตั้งแต่เช้าพอดี
พอลองชงโปรดักตัวต้นแบบ ก็รู้สึกอบอุ่น ชวนให้คิดถึงบ้าน จนได้เป็นชื่อชา HOME chocolate mint black tea และผลตอบรับคือลูกค้าชอบกันมาก เรียกได้ว่าเป็นชาที่ขายได้เรื่อยๆตั้งแต่วันที่เปิดตัวจนถึงวันนี้
ชาเบลนด์ RISING SUN หรืออาทิตย์อุทัย
ชาตัวที่สองที่มีจุดเริ่มต้นคล้ายกันคือ Rising Sun เพราะจริงๆแล้วต้องการทดลองทำชาตัวอื่น แต่กลิ่นที่ผสมออกมาได้มีความเป็นตะวันออกที่หอมในแบบของญี่ปุ่น ถ้าจะพูดว่า Mariage Frères มี Marco Polo เป็นตัวชูโรง แบรนด์ของเรา KYOBASHI ก็มีตัว Rising Sun นี่เอง ที่เป็น Signature blend
ในช่วงแรกยอมรับว่าไม่รู้ว่าจะบอกลูกค้าว่าชาตัวนี้มีกลิ่นอย่างไร เพราะเราเองก็ไม่รู้ ไม่สามารถตอบได้ ตอบได้แต่เพียงว่ามันหอม และในบางครั้งก็มีกลิ่นของ Jasmine เป็นท็อปโน้ต ซึ่งก็ต้องขอขอบพระคุณลูกค้าทุกท่านมากครับ ที่มีความกล้า ยอมซื้อชาที่แม้แต่คนขายก็ไม่รู้ว่าจะบรรยายกลิ่นออกมาอย่างไรไปลอง ทว่าผลตอบรับที่ได้รับกลับมาก็เป็นที่น่าพึงพอใจ เพราะหลายๆท่านกลับมาซื้อต่ออีก 2-3 ถุงภายในทันทีที่ได้ลองเปิดถุงแรกชิม
ชาเบลนด์ ตัวนี้เราใช้เซนฉะเป็นเบสครับ ความยากของการทำชาตัวนี้คือเซนฉะเป็นชาสด ปัญหาอยู่ที่การเบลนด์อย่างไรจึงจะให้ชาคงความสด และแห้งในแบบที่ชาควรจะเป็น ชื่อของชาเราใช้คำว่า RISING SUN หรืออาทิตย์อุทัย เพราะเป็นชื่อที่จีนใช้เรียกญี่ปุ่นมาตั้งแต่สมัยโบราณ เนื่องจากญี่ปุ่นอยู่ค่อนไปทางทิศตะวันออกของประเทศจีน หากนับจีนเป็นศูนย์กลางของวัฒนธรรมแห่งโลกโบราณ ญี่ปุ่นก็เป็นประเทศที่อยู่ในทิศทางที่พระอาทิตย์ขึ้น เป็นที่มาของคำว่า 日本 รื่อเปิ่น (เสียงจีน) หรือ นิฮง (เสียงญี่ปุ่น) ที่แปลว่า ต้นกำเนิดของพระอาทิตย์
ในส่วนของคำว่า “คนญี่ปุ่น” นั้น สมัยโบราณ คนจีนเรียกคนญี่ปุ่นว่า “หวะ” ซึ่งแปลว่า คนเตี้ย คนแคระ คนตัวเล็ก แรกเริ่มเดิมทีคนญี่ปุ่นไม่รู้หรอกว่าคำนี้แปลว่าอะไรในภาษาจีน แต่ก็รับคำมา ดังจะเห็นได้ว่าในปัจจุบัน คำว่า “หวะ” มีความหมายว่า “พวกเรา” 我 และ “ญี่ปุ่น” 和 ซึ่งเมื่อประมาณ 1300 ปีก่อน คนญี่ปุ่นเริ่มรู้ว่า คำว่า หวะ ที่คนจีนใช้เรียกคนญี่ปุ่นในยุคนั้นมีความหมายไปในทางค่อนแขวะ จึงหาตัวอักษรจีนตัวใหม่มาใช้แทน และก็ได้ตัว 和 (หวะ) ออกมา ซึ่งมีความหมายไปในเชิงบวก คือความสงบสุข, harmony, peace
朝日 อ่านว่า อะสะหิ แปลว่า พระอาทิตย์ยามเช้า
กลับมาที่เรื่องชากันต่อ ตัว RISING SUN นี้ เราใช้คำญี่ปุ่นต่อท้ายครับว่า 朝日 อ่านว่า อะสะหิ แปลว่า พระอาทิตย์ยามเช้า จริงๆแล้วคำว่า Rising Sun แปลเป็นภาษาญี่ปุ่นว่า 旭日 きょくじつ แต่คำนี้ออกเสียงยาก (ไม่สามารถถอดเสียงเป็นภาษาไทยได้) และไม่คุ้นหูกับคนไทย เราจึงเลือกใช้คำว่า 朝日 ที่ดูสวยงามกว่าทั้งในรูปของตัวอักษรและเสียงอ่านแทน
ตั้งแต่เปิดตัวมา RISING SUN ได้รับผลตอบรับค่อนข้างดีครับ ในหมู่ลูกค้าชาเบลนด์ตัวนี้จะได้รับคำชมมาก จะมีอยู่ท่านสองท่านที่ซื้อไปแล้วไม่ปลื้มเพราะเป็นคอชาเพียว ปกติดื่มแต่ชาเพียว ซึ่งเราก็เข้าใจ แต่ถ้าหากท่านผู้ใดเป็นคนชอบชาเบลนด์แล้วล่ะก็ เราแนะนำเลยว่าตัวนี้ต้องลองครับ
RISING SUN 朝日 ต้องชงแบบเซนฉะ คือใช้น้ำร้อน 80 องศา แช่ชาไว้ 1 นาที แล้วเทออก สามารถชงซ้ำได้ 2-3 รอบ
KYOBASHI รู้เฟื่องเรื่องชา
Facebook Fanpage : รู้เฟื่องเรื่องชา
LINE SHOPPING : @kyobashi.tea